txt

Ulf Houe / Redigering og korrektur


Ulf@houe.dk / tlf: 2991 4713
Jagtvej 135 1.th. 2200 KBH N



Om / Opgaver / Anbefalinger



"De bøger, vi har samarbejdet om, har været nogle af forlagets bedste skønlitterære udgivelser, først og fremmest flere bøger af forfattere som Julian Barnes, Richard Ford og Thomas Pynchon. Uanset bøgernes nærmere karakter har Ulf fungeret både som redaktør og korrekturlæser og udvist en bemærkelsesværdig indlevelsesevne og stilfornemmelse.
   Ulfs arbejde som tekstredaktør og/eller korrekturlæser af skønlitterære oversættelser har været præget af hans grundighed og vilje til at skabe den bedst mulige danske tekst. Jeg har gang på gang været imponeret over de spørgsmål, han har stillet, og de rettelser, han har foreslået. Jeg kan tilføje, at de egenskaber, jeg her har skitseret, ikke er spor almindelige i forlagsbranchen."

Claus Bech, oversættelser fra engelsk


"Der er helt sikkert mange på hver deres måde dygtige redaktører derude i verden, men det som især bør fremhæves ved Ulf, er hans usædvanlig store omhu, grundighed og respekt for teksten. Han går aldrig kun efter ”det der lyder godt”, men dykker længere ned i originalteksten end stort set alle andre redaktører jeg kender – hvilket vil sige, at man som oversætter (og forlag) føler sig i særdeles trygge hænder, når han retter, foreslår og kommenterer. Derudover har han en eminent evne til læse med det vigtige dobbeltblik – det vil sige, at han både ”er” i bogen og samtidig tager kritisk stilling til, om det nu også kan passe, hvad der står, hvilket giver ham en endog meget høj fejlfindingsprocent og aktiv shitdetektor (igen tryghedsfremmende for oversætteren!).
   Ulf har samtidig en imponerende forståelse for og viden om grammatik, syntaks og kommasætning, men er til at forhandle med, så han er heller ikke en rigid regelrytter, og har en glimrende forståelse for forfatterens og oversætterens ret til nogenlunde fri udfoldelse. Jeg er dog ikke i tvivl om, at han også nok skal tage eventuelle nødvendige kampe på sin egen underspillede og insisterende facon til fordel for det færdige resultat – og til alles glæde og tilfredshed."

Ninna Brenøe, oversættelser fra norsk og engelsk


"Jeg har haft Ulf Houe som både tekstredaktør og tovholder på adskillige oversættelser for Tiderne Skifter, hvor jeg har lært ham at kende som en grundig, kompetent, effektiv og sprogligt set usædvanlig dygtig redaktør, som man trygt overlader sin tekst til. Jeg har næsten ikke oversat én eneste sætning i de pågældende manuskripter uden at glæde mig til at høre Ulfs kommentarer og forslag, som altid er velbegrundede og gennemtænkte.
   Ulf forstår kort sagt at hjælpe tekster med at blive til litteratur, og jeg kan derfor på det varmeste anbefale ham til redaktionsarbejde og korrekturlæsning af enhver art. Han forstår ikke alene at sætte sig ind i vidt forskellige teksters særlige væsen, han har også et hjerte, der banker for det danske sprog, og en evne til at forløse det."

Jacob Jonia, oversættelser fra tysk


"Jeg kan på det varmeste anbefale Ulf Houe til enhver form for forlagsarbejde, ikke mindst som redaktør af oversættelser. Jeg har følt mig i fuldkommen trygge og lydhøre hænder når han har redigeret mine oversættelser for Tiderne Skifter."
Pia Juul, oversættelser fra engelsk 


"For nogle år siden tilbød Claus Clausen fra Tiderne Skifter mig at oversætte romanen Umbrella af britiske Will Self. Lidt overmodigt takkede jeg ja til det som skulle vise sig at være den sværeste opgave jeg nogensinde havde arbejdet med, og formodentlig en af de sværeste jeg nogensinde vil blive tilbudt.
   Det blev Ulf Houes opgave at være redaktør på romanen. Og sjældent har jeg mødt en bedre og mere grundig tekstlæser. Ulf lavede en respektfuld, men grundig og kritisk læsning af denne nærmest ulæselige roman, og med hans rettelser gennemgik jeg romanen endnu en gang. Da romanen udkom, skrev Mikkel Zangenberg i Weekendavisen at oversættelsen var fremragende. Ulf skal have sin del af æren for dette."

Sara Koch, oversættelse fra engelsk


"Ulf er en fremragende redaktør. Han er en usædvanlig skarp læser – i vidt omfang også af fransk – med både overblik og blik for de mindste detaljer, såvel sprogligt som litterært. Og samtidig et behageligt menneske at arbejde sammen med, som til sin belæsthed, viden og dygtighed føjer sin velgørende sans for humor."
Mette Olesen, oversættelser fra fransk


"Ulf Houe er en knaldgod redaktør. En af de bedste, jeg har samarbejdet med. Og jeg sørger som fagbogsforfatter og oversætter altid for at møvre mig hen til en god redaktør.
   I starten kunne Ulf ikke spansk, som jeg oversætter fra, og det behøver redaktøren heller ikke at kunne. Men med en finger i den spanske tekst fik Ulf forbløffende hurtigt lært sig spansk. Og fordi han gjorde det, er jeg aldrig blevet belemret med en masse undringsspørgsmål og overflødige rettelser. Tværtimod er hans rettelser altid præcise og klare forbedringer, og det gælder både skønlitteratur, biografi, faglitteratur og debatbøger.
   Med til præcisionen hører en vidtstrakt viden, der rækker over det sproglige, det stilistiske og det faktuelle. Måske fordi Ulf producerede så mange bøger, fik han på ganske få år opbygget en viden, som andre bruger et helt liv på at tilegne sig."

Rigmor Kappel Schmidt, oversættelser fra spansk og fransk


"Jeg har de seneste 15 år oversat 80 bøger for 8 forlag og haft omkring 20 redaktører, og kvaliteten af redaktørers evne til at rette og forfine oversættelser til den bedst mulige version varierer utrolig meget. Og her må jeg sige, at Ulf har et helt særligt talent. Han er god til at læse korrektur, rette småfejl osv., som mange redaktører og tekstlæsere er, men han er især god til at forenkle en sætning, så den fremstår så enkel, dækkende og velformuleret som muligt."
Joachim Wrang, oversættelser fra engelsk